En översättningsbyrås bekännelser
Vi måste erkänna en sak om vår bransch, översättningspriset definieras ofta bara med pris per ord.
Jaha. Det verkar ju logiskt, eller hur?
Och visst är textens omfång en bra utgångspunkt för själva priskalkylen. Men, i och med denna tröglivade tradition att bara ange priset per ord, kan det tyvärr hända att du blir erbjuden ett riktigt bra ordpris – och
sen när du väl får fakturan har det tillkommit kostnader för språkgranskning, projektledning, samordning, textmontering, avvikande filformat, specifikt ämnesområde och annat.
På SPRÅK&CO anger vi istället våra priser med pris per projekt. Det vill säga, ett totalpris för hela översättningsuppdraget – beräknat utifrån vad du behöver hjälp med och vad vi avtalat tillsammans.
Det pris vi offererar är alltså samma pris som står längst ner till höger på fakturan när den hamnar på
ditt skrivbord. Tryggt, enkelt och helt utan obehagliga överraskningar.
Läs mer om vad som ingår i våra översättningar [här].



